Responsive image

Roberto Lucanero · ALBUMS

Marchigianista: an album and a manifesto


“Marca, Marche, Marchigiano, Marchigianesco, … Marchigianista! That’s enough of fusion: it’s time for musical cannibalism.”

São Paulo, Brazil, May 1st 1928, year 374 from the “swallowing” of Bishop Sardinha: Oswald de Andrade publishes his “Cannibal Manifesto” in theRevista de Antropofagia from this the Brazilian Tropicalist musical-cultural movement was subsequently born and developed.. Porto Recanati, Marche, central Italy, October 18th 2011, Saint Luke the Evangelist’s Day, I decide to publish an album of mine on the web; in honour of that poetic manifesto and that movement it’s entitled, … Marchigianista!

Read more »

As a matter of fact, Marchigianista is not just the title of an album. Marchigianista is in turn a poetic manifesto, a cultural project, a life philosophy, it is, if not a musical movement, a musical group that gets you moving! “Gaiety is the litmus test”, as Andrade states more than once in the “Cannibal Manifesto”. Cultural cannibalism is the basis of Marchigianista: and specifically musical cannibalism, not vile “fusion”. Contaminating literally means polluting, dirtying, dishonouring. Contamination creates a chaotic reality seeing as the contaminant and what gets contaminated stay messily separate. Instead, eating means feeding on what you eat, it means incorporating, digesting, absorbing, metabolizing. Eating gives vigour and strength, it creates order and life.

Ritually eating the enemy, the other, allows you to absorb and retain their strength, their qualities; in this way the Taboo transforms itself into a Totem, once and for all.

Although it is very far from us in terms of the time, space and cultural assumptions it arose from, Brazilian Modernism can still provide us with some vital stimuli.

The traditional culture of the Marche region is marginal compared to the dominant mass culture (what’s popular on television) but also compared to the traditional cultures of other areas of Italy that have become key in recent decades, thanks to effective revival operations in various sectors (the revival of the traditional music of Salento is exemplary).

With the Marchigianista project I have tried to follow in the footsteps of the Brazilian intellectuals of the last century to create music that would remain essentially “from the Marche”, firmly attached to its roots, yet at the same time would become universal, understandable anywhere and “exportable”. To do this first of all I put the focus back on the traditional culture of my land, the Marche, which in the collective imagination is often little more than a “non-place”. I began from the knowledge of the traditional culture of the Marche and, where necessary, from the reconstruction and revitalisation of that culture; at the same time I worked in such a way that this traditional culture, once it had regenerated itself, would gain even more strength from cultural and musical stimuli which are very different and often distant.

I started by exploring the past/present time axis within the region in order to choose the material to work on: traditional songs and dances, compositions of my own inspired by traditional music or pieces of music found in manuscripts from the past, popular lyrics or material by songwriters, myths, legends, little-known historical events that occurred in the Marche region. I then explored the internal/external spatial axis in order to create arrangements and improvised work based on traditional music of the Marche but also drawing on other sources, international ones: progressive rock, jazz rock, the French and Anglo-American folk revival, Latin-American music.

The choice of musical instruments used followed the same guidelines as the repertoire and arrangements, combining traditional and modern, acoustic and electric. My ‘bellows’ (piano accordion and diatonic accordion) and my voice fan the flames of the fire at the heart of Marchigianista and revolving around this there is Francesco Tesei’s folk guitar, electric guitar and double bass, Leandro Scocco’s electric bass and the drums played by Mauro Mencaroni (much-loved drummer with Agorà, the jazz rock band from the Marche that became well-known and internationally popular in the 1970s).

The poetic foundations and musical voraciousness of Marchigianista can be found, therefore, in the writings of Oswald de Andrade. Some excellent interpretative keys are certain statements made by this Brazilian intellectual: “work against naturalist detail – in favour of synthesis; against romantic morbidity – in favour of geometric balance and technical results; against copying, in favour of invention and the surprising” ( from the “Manifesto of Pau-Brasil Poetry”); “Gaiety is the litmus test. […] Against Memory as the source of custom. Renewed personal experience” (from the “Cannibal Manifesto”).

1



Sibilla

Saltarello

Moresca

Paroncina

Caronte

Scottish

Castellana

Preludio meccanico

Valzer di notte

Se amor non fusse

Le Rondinelle

La Bure

Madonna de Rambona

Piruli

La Morte

Valzer della fortuna


Sibilla


(Lyrics and music by Roberto Lucanero)

Roberto Lucanero: piano accordion and vocals
Francesco Tesei: double bass
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

The culture of the Marche is partly a Sybilline culture.
The deepest traditional culture of the Marche develops around the mythical figure of the Sybil, prophetess and Queen of the Mountain. The Sybil is still very much alive in the collective memory, not only in the area surrounding the Sibillini Mountains but also in most of the provinces of Ascoli Piceno, Fermo and Macerata.

The musical style of this song is progressive rock, even though it is built around the traditional sound of the accordion. The lyrics are written using the meter known as “la zingaresca” which according to some sources was invented by Cecco d’Ascoli and was used to communicate prophecies. The song describes the initiatory encounter with the “all adorned and beautiful” Sybil.

I dedicate this song to Marco Foppoli, a great artist, illustrator and heraldic artist. The artwork on the album cover - “Sibylla Reyna” – is his. Marco is the only person who was not born in the Marche to have worked on “Marchigianista”: he is therefore an onoris causa native of the region and is definitely … marchigianista!

Lyrics:

Dimmi savia Sibilla,
tutta adornata e bella,
dov’è la mia famiglia
per favore.
Sono un buon cavaliere,
far guerra è il mio mestiere,
vengo a te per sapere
chi son io.

Per sapere chi sei
pensa a quello che sai,
cerca cose che hai
già vissuto.
Quel che il tempo ha celato
la tua gente ha patito,
scopri nel tuo passato
chi sei tu.


(Tell me wise Sybil /
all adorned and beautiful /
where is my family /
please. /
I am a good knight /
waging war is my trade /
I come to you to discover /
who I am. /
To discover who you are /
think of what you know /
look for the things that you /
have already lived through. /
What time has concealed /
your people have suffered /
discover in your past /
who you are.)




Saltarello


(Traditional)

Roberto Lucanero: diatonic accordion and vocals
Francesco Tesei: folk guitar
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

The Saltarello is the most important traditional dance in the Marche. According to the legend this was originally the dance of the mythical Fairies, the maidservants of Queen Sybil, and it was the Fairies themselves who taught the dance to humans.

The Saltarello that we play on “Marchigianista” comes from the Valley of Musone: it is our true Saltarello!
In this performance there is no traditional frame drum, to make room for the drums, but it does feature, for the first time in 150 years, string instruments (although they are modern) played for the function of the dance rhythm and not merely as ‘extras’.

Lyrics:

Lo benedico lo fiore de riso
Boccuccia ridarella demme un bagio
Boccuccia ridarella demme un bagio

Boccuccia ridarella demme un bagio
Moro contento e vado in Paradiso
Moro contento e vado in Paradiso

In Paradiso ce vedemo cara
Se non ce stamo be’ venimo fora
Se non ce stamo be’ venimo fora

In Paradiso cara ce vedemo
Se non ce stamo be’ ce ne partimo
Se non ce stamo be’ ce ne partimo

(I bless the rice flower /
Laughing little mouth give me a kiss /
Laughing little mouth give me a kiss /
Laughing little mouth give me a kiss /
I’ll die happy and go to Heaven /
I’ll die happy and go to Heaven /
In Heaven we will meet dear /
If we don’t like it we will leave /
If we don’t like it we will leave /
In Heaven we will meet dear /
If we don’t like it we will leave /
If we don’t like it we will leave)





Moresca


(Music: anonymous – 17th century, adapted and arranged by Roberto Lucanero)

Roberto Lucanero: piano accordion
Francesco Tesei: double bass
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums


Elaboration of a piece of music from an unpublished 17th century manuscript, by an unknown author, conserved in the Planettiana Library in Jesi (An).
The dance, which represented the battle between the Christians and the Saracens has now become, at least in theory, a piece of music in which different Mediterranean cultures meet, world music style.


Paroncina


(Traditional)

Roberto Lucanero: piano accordion and vocals
Francesco Tesei: folk guitar
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

A traditional dance once common in Senigallia (An) and the surrounding inland area. The piece is taken from the repertoire of Mario Amici and the La Damigiana di Monte San Vito (An) folk group. In this version the lyrics of Paroncina become a sort of hymn to free love, and it unravels by means of a conversation, during confession, between an unrepentant libertine and a friar, who at first is stern but then becomes forgiving and understanding.

Lyrics:

Te la voglio cantà’ la Paroncina
Sotto la coccia della maggiorana
Sotto la coccia della maggiorana
Quattro parole te dirò stasera

Quattro parole te dirò stasera
Quell’altre te le digo domattina
Quattro parole te dirò stanotte
Quell’altre te le digo domà’ nnotte.

La prima volta ch’io me confessai
Dal padre cappuccin predicatore
La prima cosa che m’ha domandato
M’ha domandato s’io faceo ll’amore.

Io j’arisposi padre confessore
Non ero nato ch’io faceo ll’amore
Io j’arisposi padre confessante
Non ero nato ch’io ci aveo ll’amante

Lu’ m’arispose ma figliolo caro
Se non lasci l’amor sarai dannato
Lu’ m’arispose ma figliolo mio
Se non lasci l’amor tu lasci Iddio

Io j’arisposi padre confessore
Meglio dannato ch’io lasci l’amore
Io j’arisposi padre confessante
Meglio dannato ch’io lasci l’amante

Lu’ m’arispose va in nome d’Iddio
L’amor lo fanno tutti lo fo anch’io
Lu’ m’arispose va in nome dei Santi
L’amor lo famo noi tutti quanti.

Non se po’ più cantà’ la Paroncina
Che l’Arciprete ci ha messo la pena
Lu’ ce l’ha messa io la voi levare
Sempre la Paroncina voi cantare

Lu’ ce l’ha messa io la voi levare
Sempre la Paroncina voi cantare
Lu’ ce l’ha messa io la levarìa
Sempre la Paroncina canterìa.

(I want to sing you the Paroncina /
Under the vase of marjoram /
Under the vase of marjoram /
This evening I will tell you 4 words /
This evening I will tell you 4 words /
Tomorrow morning I will tell you the others /
Tonight I will tell you 4 words /
Tomorrow night I will tell you the others /
The first time I confessed /
To the Capuchin monk preacher /
The first thing he asked me /
He asked if I made love. /
I said father confessor /
I made love before I was born /
I said father, confessing /
I had a lover before I was born /
He answered dear son /
If you do not abandon love you will be damned /
He answered dear son /
If you do not abandon love you abandon God /
I said father confessor /
I’d rather be damned than abandon love /
I said father, confessing /
I’d rather be damned than abandon my lover /
He answered go in the name of God /
All men make love, I do too /
He answered go in the name of the Saints /
We all make love. /
I can no longer sing the Paroncina /
The Archpriest has put pity on me /
He has put it on I want to take it away /
I always want to sing the Paroncina /
He has put it on I want to take it away /
I always want to sing the Paroncina /
He has put it on I would take it away /
I would always want to sing the Paroncina)




Caronte


(Lyrics and music by Roberto Lucanero)

Roberto Lucanero: piano accordion and vocals
Francesco Tesei: double bass
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

Caronte is the mythical pirate from the Marche who was shipwrecked in an unspecified era off the coast of Civitanova Marche (Mc) at the creek which still bears his name: the Fosso Caronte.
In the first part of the song I refer to the traditional legend: Caronte’s ghost ship emerges from the depths when the fires celebrating Saint Anselmo appear during the night of the Dead, November 2nd. If fishermen cast their nets that night all they would catch would be the bones of those drowned at sea.

In the second part I describe a hypothetical historical figure of the pirate, taking inspiration in general from the writings of Sergio Anselmi, the great scholar of the Adriatic’s history and its pirates. The music has a Latin-American, Caribbean flavour to it: it refers to a sort of imaginary twinning between the pirates of the Caribbean and those of the Adriatic Sea.

Lyrics:

Oh marinà’, fermate là,
sono Caronte el grande pirà’,
vivo nel fondo del mare
e salgo su solo se
la notte dei morti appare
la luce de Sant’Ansè’.

Quando me vedi, non calare le reti
o in questa notte senza segreti
pescherai teschi e ossa rotte
di uomini persi nel mar,
sfiderai troppo la sorte
e non potrai più tornar.

Non sono uscocco né barbaresco,
sono il pirata marchigianesco,
questa è la costa mia
e quando navighi qua
devi lasciarmi la via
o ti farò naufragar.

Sublime Porta o Santo Seggio
in mezzo al mare io li dileggio,
corro con la mia galea
fino a che il cielo vorrà,
salgo con l’alta marea
poi torno giù sotto ‘l mar.

Democrazia, antinomia
egalitarismo ed anarchia:
porto con me la mia idea
utopia di libertà
fino a che la Nera Dea
con sé mi riprenderà.

(Oh sailor, stop where you are, /
I am Caronte the great pirate, /
I live at the bottom of the sea /
and only come up if /
on the night of the Dead appears /
the light of Saint Anselmo. /
When you see me, do not cast your nets /
Or in this night without secrets /
you will catch skulls and broken bones /
of men lost at sea, /
you will tempt fate too much /
and no longer will you return. /
I am not Uskok nor Barbary, /
I am the pirate from the Marche, /
this coast is mine /
and when you sail here /
you must give way to me /
or I will shipwreck you. /
Sublime Door or Holy Seat /
In the midst of the sea I jeer at them, /
I race with my ship /
until the sky so desires, /
I come up at high tide /
then I go back down in the sea. /
Democracy, antinomy /
egalitarianism and anarchy: /
I take with me my idea /
utopia of freedom /
until the Black Goddess /
takes me back with her.)







Scottish du Lion


(Music by Roberto Lucanero)

Roberto Lucanero: piano accordion
Francesco Tesei: electric guitar
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

The lion is the heraldic emblem of Recanati, the city the Lucanero come from.
I particularly love this symbol, so much so that it is portrayed on my diatonic accordion.
This ‘Scottish’ is dedicated to the lion, king of animals, to the heraldic lion, the alchemic lion and to all lions in general; this song is a pseudo-reggae version!




Castellana



(Traditional)

Roberto Lucanero: diatonic accordion and vocals
Francesco Tesei: double bass
Mauro Mencaroni: drums

Together with the saltarello this is the most widespread jumping dance in Central Marche. This is an acoustic trio version with the diatonic accordion, drums and double bass played using a bow in the style of the traditional Marche “violone” (a traditional cello).

Lyrics:

A mmezzo al mare ci sta bella ma ‘na viola
Non ce se po’ passare bella per quanto odora
Per quanto odora e là
Per in su per in giù per in qua per il là
E quando la mamma raccoglie l’ortiga
Suppe la riga la fa camminà
Non ce se po’ passare
Cara Ninella core de mamma
Per quanto odora

Dije a lo marinaro bella ma che la leva
Se passa lo mio amore bella me s’innamora
Me s’innamora e sì
Canta lo gallo la notte e lo dì
E do’ che lo nido l’ha fatto la merla
Do’ che lo gallo fa chicchirichì.
Se passa lo mio amore
Cara Ninella core de mamma
Me s’innamora

‘Mmezzo lo petto ci hai bella ‘na cerqua tonna
Come ce la vorria bella batte la ghianna
Batte la ghianna o là
Per in su per in giù per in qua per il là
E quando la mamma raccoglie l’ortiga
Suppe la riga la fa camminà
Come ce la vorria
Cara Ninella core de mamma
Batte la ghianna

Come ce la vorria bella batte la ghianna
Non ce la lasceria bella manco ‘na fronna
Manco ‘na fronna e sì
Canta lo gallo la notte e lo dì
E do’ che lo nido l’ha fatto la merla
Do’ che lo gallo fa chicchirichì
Non ce la lasceria
Cara Ninella core de mamma
Manco ‘na fronna


(In the midst of the sea, my lovely, there’s a violet /
You cannot get past it, its smell is so strong /
Smells so strong “o là” /
Up, down, here and there /
And when mother picks nettles /
Up in a row it makes her walk /
You cannot get past it /
dear Ninella piece of mother’s heart /
its smell is so strong. /
Tell the sailor, my lovely, to take it away /
If my love goes by, my lovely, she will fall in love /
She will fall in love “oh yes” /
The cock crows at night and by day /
And where the blackbird has laid its nest /
Where the cock crows cock-a-doodle-doo /
If my love goes by /
dear Ninella piece of mother’s heart /
she will fall in love. /
In the midst of your breast you have, my lovely, a round oak /
How I would like, my lovely, to beat the acorn (collect the acorn) /
Beat the acorn “o là” /
Up, down, here and there /
And when mother picks nettles /
Up in a row it makes her walk /
How I would like /
Dear Ninella piece of mother’s heart /
To beat the acorn. /
How I would like, my lovely, to beat the acorn /
I would not leave, my lovely, not even a frond /
Not even a frond “oh yes” /
The cock crows at night and by day /
And where the blackbird has laid its nest /
Where the cock crows cock-a-doodle-doo /
I would not leave /
dear Ninella piece of mother’s heart /
Not even a frond)





Preludio Meccanico


(Music by Roberto Lucanero)

Roberto Lucanero: diatonic accordion
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

Preludio Meccanico was born from a sort of “paradiddle” that I have always played as a game, ever since I was little.
I play this piece before “Valzer di Notte”: my game + my waltz …



Valzer di Notte


(Music by Roberto Lucanero)

Roberto Lucanero: diatonic accordion
Francesco Tesei: folk guitar
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

Traditional diatonic accordion players usually have a very limited repertoire: traditional jumping dances and a few ballroom dances, among which a waltz must never be lacking. This is usually composed by the same player and it entirely expresses his style and technique, to the point where the piece becomes emblematic of the player. In fact, there is an Armindo Waltz, a Gino Waltz, etc. etc. This waltz can be said to be Roberto’s Waltz: it’s my piece de resistance, it’s the waltz that I’m identified with in the sphere of traditional music.



Se Amor non fusse


(Lyrics by Olimpo da Sassoferrato, 16th century, music by Roberto Lucanero)

Roberto Lucanero: piano accordion and vocals
Andrea Mei: keyboards
Francesco Tesei: double bass
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

I have written a piece of original music around the splendid words of Olimpo da Sassoferrato, native of the Marche and poet in the sixteenth century.
A friar, but also a great lover of women ( … could he have been the friar of the confession in La Paroncina!?!), Olimpo wrote lyrics about love which he often sang, accompanying himself with string instruments. In school textbooks he is regarded as a “minor” author, because he wrote using language that was simple and full of typical expressions from our region: it is precisely this dialectal “nuance” (as defined by the great poet from Ancona Franco Scataglini) that makes him, in my opinion, a “major” author.
Olimpo is the father of all “Marchigianisti”!
In this recording the keyboards are played by Andrea Mei, inimitable ex-accordionist and keyboards player with The Gang, a hugely important band in the world of Italian folk rock – from the Marche!
I consider Andrea to be one of the best native Marche musicians around, and I thank him endlessly for his friendly participation in “Marchigianista”.

Lyrics:

Se amor non fusse el mondo non sarìa
et gli uomini sarìan come animali,
nisciuno non farebbe cortesia.
Se amor non fusse con suoi archi e strali
in poco tempo el mondo mancherìa
perché una volta siam tutti mortali.
Però seguendo amor dolce et da bene
multiplicando el mondo se mantene

(If there were no love the world would not be /
And men would be like animals, /
nobody would be courteous. /
If there were no love with its arches and barbs /
in a short time the world would cease to be /
because once we are all mortal. /
But by following love sweet and good /
Multiplying, the world continues)






Le Rondinelle


(Traditional lyrics, music by Roberto Lucanero)

Roberto Lucanero: diatonic accordion and vocals
Francesco Tesei: folk guitar
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

Traditional lyrics that were sung by the shepherds from Arcevia (An) in the traditional way called “a batoccu”. I have written a piece of original music around this text, which I obtained without ever hearing it sung.
We usually begin our “Marchigianista” concerts with “Le Rondinelle”.

Lyrics:

Le rondinelle che per mare vanno
E tutte quante lo vanno dicenno
La donna è la rovina de lo monno
Ma chi donna non ha la va cercanno

La donna è la rovina è la rovina
Ma chi donna non ha cerca e cammina
La donna è la rovina è la rovina
Ma chi donna non ha cerca e cammina

(The swallows that go out to sea /
And all of them go saying /
Women are the ruin of the world /
But he who has no woman goes looking for one /
Women are the ruin are the ruin /
But he who has no woman goes looking and journeys /
Women are the ruin are the ruin /
But he who has no woman goes looking and journeys)






La Buré


(Music: anonymous – 17th century, adapted and arranged by Roberto Lucanero)

Roberto Lucanero: diatonic accordion
Francesco Tesei: folk guitar
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

Elaboration of a piece of music by an unknown composer found in a 17th century manuscript conserved at the Benincasa Library in Ancona. The manuscript is known as “The tablature of Ancona”, seeing as it is an tablature for keyboards.



Madonna de Rambona


(Lyrics and music by Roberto Lucanero)

Roberto Lucanero: piano accordion and vocals
Francesco Tesei: double bass
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

This piece is dedicated to the memory of Ageltrude, the Longobard princess daughter of Adelchi of Benevento who was given in marriage to the Marquis Guido dei Vidoni of Camerino. Guido was anointed as the Emperor of the Western Roman Empire in 891. The Vidoni are not studied in great depth in history books, probably because their affairs, if examined closely, would open disturbing scenarios for the official writing of history. What’s certain is that they were an Imperial dynasty of Frankish origin, although they were “Italian” and resided in the Marche.
Ageltrude had an abbey built in Rambona, near Pollenza (Mc), in a location where there was already a temple dedicated to the goddess Bona.
In the Marche the worship of supernatural female divinities or female entities has always prevailed. Suffice it to mention the Black Madonna, Bona, Cupra, the Fairies and the Sybil.
I would like to thank Marco Graziosi, a.k.a. Marco Pugacioff, an expert on Ageltrude and talented illustrator. Marco has given me lots of advice and information and has taught me to love the Empress. It is thanks to him if the Glory of Ageltrude is resurrected.
I dedicate this song to Elisabeth de Moreau d’Andoy, another illustrious Marche native by adoption, and also, for us Marchigianisti, Glorious Empress.

Lyrics:

“Oh Madonna de Rambona
dove sta la tua corona,
principessa de Benevento
se tu ridi so’ contento,
oh gloriosa imperatrice
questo core che te dice,
Agertrude tutti quanti
noi con te andremo avanti.

E quando poi scenderà la sera
e la tua stella risplenderà
davanti agli occhi la tua figura
nei nostri cuori l’immensità”.

Tu che nobile sei nata
sotto il noce sei cresciuta,
in ostaggio al Saracino
hai covato il tuo veleno,
poi tuo padre hanno ammazzato
e il convento hai preferito
ma l’amor di un cavaliere
ti ha portato su all’altare

è Guido il marchese di Camerino
che imperatore diventerà,
a lui sarà unito il tuo destino
e devoto il cor per l’eternità.

Se il tuo amore ha eterno foco
la fortuna dura poco,
presto muore tuo marito
e ti assedia un rinnegato,
che punisci con furore
lui e il papa traditore,
ma anche il giovane tuo figlio
morto torna al suo giaciglio.

Gertrude mia madre addolorata
fuggisti il mondo e la sua viltà,
nuova memoria ti sarà data
e la tua gloria risorgerà

(“Oh Madonna of Rambona /
where is your crown, /
princess of Benevento /
if you laugh I’m glad, /
oh glorious Empress /
this heart that tells you, /
Agertrude all of us /
With you will advance. /
And when evening comes /
And your star shines /
In our eyes your figure /
In our hearts immensity”. /
You who were noble born /
Under the walnut tree you grew, /
a hostage to the Saracens /
you harboured your poison, /
then they killed your father /
and the convent you preferred /
but the love of a knight /
led you to the altar /
it is Guido the Marquis of Camerino /
who Emperor will become, /
to him your destiny will be bound /
and your heart devoted in eternity. /
If your love has eternal fire /
Fortune will not last, /
soon your husband will die /
and a traitor besieges you, /
you will punish him with fury /
he and the traitor Pope, /
but also that youth, your son /
to his bed will return in death. /
Gertrude my grieving mother /
You fled the world and its vileness, /
With new memory you will be blessed /
And your glory will be resurrected.)







Pirulì


(Traditional)

Roberto Lucanero: diatonic accordion and vocals
Francesco Tesei: electric guitar
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

A dancing game, nursery rhyme and song for children which can traditionally be found in the area surrounding Cingoli (Mc).
Since we started playing this at traditional dance festivals, Pirulì has become a real “hit” among our fans. It has been used in children’s dance courses in various regions in Italy and it has even been translated into other languages in a funny, fun way!
In honour of its new international feel we have arranged and played this great Marche song Tex-Mex style.

Lyrics:

Pirulì, que c’è da cena?
Pirulì, c’è l’insalata;
Pirulì, non l’hai lavata:
Pirulì, te la mangi tu!

Pirulì, que c’è da cena?
Pirulì, c’è le patate;
Pirulì, non l’hai capate:
Pirulì, te le mangi tu!

Pirulì, que c’è da cena?
Pirulì, c’è i pomodori;
Pirulì, per me n’è boni:
Pirulì, te li mangi tu!

Pirulì, que c’è da cena?
Pirulì, un coniglio arrosto;
Pirulì, per me l’è troppo:
Pirulì, te lo mangi tu!

Pirulì, que c’è da cena?
Pirulì, c’è una gallina;
Per quanto sei carina,
Pirulì, te la mangi tu!

(Pirulì, what’s for dinner? /
Pirulì, there’s salad; /
Pirulì, you haven’t washed it: /
Pirulì, eat it yourself! /
Pirulì, what’s for dinner? /
Pirulì, there are some potatoes; /
Pirulì, you haven’t peeled them: /
Pirulì, eat them yourself! /
Pirulì, what’s for dinner? /
Pirulì, there are some tomatoes; /
Pirulì, they don’t look too good: /
Pirulì, eat them yourself! /
Pirulì, what’s for dinner? /
Pirulì, roast rabbit; /
Pirulì, it’s too much for me: /
Pirulì, eat it yourself! /
Pirulì, what’s for dinner? /
Pirulì, there’s chicken; /
You’re so pretty, /
Pirulì, eat it yourself!)






La Morte


(Traditional, adapted and arranged by Roberto Lucanero)

Roberto Lucanero: piano accordion and vocals
Francesco Tesei: electric guitar
Leandro Scocco: electric bass
Mauro Mencaroni: drums

A traditional song which I have adapted and rearranged into a rock version. The song comes from the repertoire of the renowned group of true bearers of the Marche region’s musical tradition “Pitriò’ Mmia” from Petriolo (Mc).
I dedicate this song to the memory of the great Giovanni Ginobili, native of Petriolo, poet, marchigianista “tout court”, ethnomusicologist: the first of them all, the most prolific of all, the greatest of all.

Lyrics:

Vado pe’ li stradoni e vado a spasso,
‘ncontrai la Morte e me disse: “Do’ vai? “
‘ncontrai la Morte e me disse: “Do’ vai?
Pensa ch’è giunta l’ora di morire!”

“Morte, famme campà’ ‘n altri tre giorni
famme fa’ pace co’ la bella mia,
se co’ la bella la farò la pace,
tanti danari te li donarìa.”

“La Morte no’ li prende li danari
Perch’essa no’ la te’ la mercanzia,
se essa li pijasse li danari,
più ricca de la Morte, chi sarìa?...”

(I take the main roads and I go for a stroll, /
I met Death and he said: “Where are you going?” /
I met Death and he said: “Where are you going?” /
Just think, the time has come to die!” /
“Death, let me live another three days /
let me make peace with my sweetheart, /
if I can make peace with the sweetheart, /
much money I would give you.” /
“Death does not take money /
Because he does not do trade, /
If he took money,
/ richer than Death, who would there be?...”)




Valzer della Fortuna


(Musica di Roberto Lucanero)


Roberto Lucanero: diatonic accordion
Mauro Mencaroni: drums

A contemplative and lyrical piece that ends the album. An unusual duo played with the diatonic accordion and drums, as if the other musicians had already left.

I dedicate this final piece and the whole album to my family, to all the Marche natives of Marca, to all the people from Marche all over Italy (with a special hug to the Rascioni in Trieste), and to all the Marche natives all over the world.

Francesco Tesei


folk guitar, electric guitar, double bass

Budding musical talent from the Marche region, he goes from guitar to double bass with ease and always expresses himself in an original way. His two instruments are also the symbol of his two souls: rock and folk - the guitar – classical and well-educated – the double bass.  He currently plays with the Youth Orchestra of the Pergolesi Spontini Foundation of Jesi, and he also works with the journalist and writer Giancarlo Trapanese and with the actor Michele Salvatori.



Leandro Scocco


electric bass

Expert on electroacoustics, designer and builder of amplification systems and musical instruments, versatile musician, Leandro lives for music in all its forms. As a bassist he adores moving freely among styles: from contemporary music (Luca Miti) to classic pop (Raffaele Mazzei), from folk (Roberto Lucanero) to jazz-rock (Engine Ring). 



Mauro Mencaroni


drums

Legendary musician of the Marche region music scene, Mauro is the drummer with Agorà, the long-established jazz-rock band. With Agorà he has recorded the following albums: Live in Montreaux (Atlantic 1975), Agorà 2 (Atlantic 1976), Ichinen (soon to be released). Mauro has always been an “on the road” musician, all over the world, both alongside internationally famous Italian singers and as the leader of jazz, R&B and fusion bands.



Andrea Mei


keyboards in Se amor non fusse

Memorable keyboards player and accordionist of The Gang, he stayed in the band alongside the Severini brothers from 1988 to 2000 and was universally regarded as the “third Gang member”. He is now a songwriter (for I Nomadi for example), composes music for the theatre (Rosa violata and Capelli al vento starring actress Rosetta Martellini), he is a musician and session man and record producer. In 2006 he made an album with Lorella Cerquetti entitled Animali Nudi under the name of “Lorelai & Doct. Mei”.